A nadie extraña -o no debería extrañar, al menos- ver escrito en un cartel, un documento o textos de toda índole Alacant, Elx, Alcoi o cualquier otra forma en valenciano de una localidad de la provincia. Las denominaciones en esta lengua son las únicas oficiales gran parte de los municipios, algunas desde los primeros inicios de la autonomía de la Comunidad o incluso antes, como Benissa, Petrer, Callosa d'en Sarrià y otras. En otras poblaciones, como las citadas de Alicante, Elche, Alcoy y algunas más, el topónimo oficial es bilingüe; hasta ahora, en la mayoría se anteponía el castellano, pero esto ha cambiado. Como reza el dicho valenciano, "el que va davant, va davant".

El Ministerio de Política Territorial ha modificado el nombre oficial de 12 municipios de la provincia de Alicante, así como de otros siete de Castellón y tres de Valencia, anteponiendo la forma en valenciano a la correspondiente en castellano. Es decir, a partir de ahora la capital de la demarcación se llama oficialmente Alacant / Alicante y no Alicante / Alacant, y la segunda ciudad en importancia es Elx / Elche y no Elche / Elx. Asimismo, además del citado caso de Alcoi / Alcoy, entran en este cambio Sant Vicent del Raspeig / San Vicente del Raspeig, Xàbia / Jávea, la Vila Joiosa / Villajoyosa, Monòver / Monóvar y Xixona / Jijona, junto a localidades más pequeñas como el Poble Nou de Benitatxell / Benitachell, la Torre de les Maçanes / Torremanzanas, l'Orxa / Lorcha y el Camp de Mirra / Campo de Mirra.

Los cambios se publicaron en el Registro de Entidades Locales del Ministerio de Política Territorial con fecha del pasado 30 de marzo y ya han sido recogidos por otros organismos oficiales del Estado como el Instituto Nacional de Estadística. También se ha informado de ello a los ayuntamientos afectados. La modificación se ha realizado de oficio por parte del propio Ministerio, cumpliendo con lo dispuesto en el Decreto 69/2017 de la Generalitat, el cual regula la toponimia oficial de la Comunidad Valenciana y señala que, en el caso de los municipios con denominación bilingüe, en zonas de predominio lingüístico valenciano irá delante la forma en este idioma, y en castellano en segundo lugar.

De hecho, así se ha hecho en los casos más recientes de oficialización de la doble denominación, como en el Pinós / Pinoso y el Fondó de les Neus / Hondón de las Nieves. Pero la mayoría, aprobados sobre todo en las décadas de 1980 y 1990, no se habían adaptado. Así lo explican fuentes de la Acadèmia Valenciana de la Llengua (AVL), que ha asesorado al Ministerio de Política Territorial en este proceso. Los técnicos responsables del Registro de Entidades Locales advirtieron que su nomenclátor no coincidía con el de la institución normativa valenciana, que sí lo tenía adecuado al citado decreto autonómico. Por parte de la AVL indicaron qué disponía la normativa vigente y, en virtud de eso, el Ministerio hizo las pertinentes modificaciones en su listado.

Desde la institución normativa señalan que "en realidad, se ha corregido un error, porque hasta ahora no se respetaba la literalidad de un decreto". Además, indican que "se ha puesto coherencia", al uniformizar el criterio a la hora de regular las denominaciones bilingües, así como otros aspectos de los topónimos como que el artículo personal "en", presente en nombres como Callosa d'en Sarrià, vaya siempre en minúscula. El empleo de la forma en castellano en primer lugar, por otra parte, queda reservado para hipotéticos casos de municipios de predominio lingüístico castellano que quisieran hacer también oficial su equivalente en valenciano, como por ejemplo sería Orihuela / Oriola.

Hay que decir, con todo, que la anteposición de formas en valenciano como Alacant, Elx, Alcoi y demás tiene un carácter sobre todo administrativo y que, previsiblemente, no cambiará en nada la vida diaria ni el uso habitual de una u otra denominación. De hecho, ya ocurre que en localidades como Xàbia, la Vila Joiosa, Xixona y la Torre de les Maçanes apenas se emplea de manera oficial el nombre en castellano, y también es bastante mayoritaria la utilización de la forma Alcoi, mientras que el uso de la denominación Alacant en estas instancias es escaso.