Una patada al diccionario inglés, pero eso sí, ejecutada con cierta gracia. Y es que resulta casi imposible no reír al ojear la carta de postres de un restaurante de Alicante y leer las traducciones indicadas bajo los nombres en español de los platos.

Ha sido el usuario de Twitter @Franvansciver, vecino de la ciudad y cliente del establecimiento quien, con el mejor de los ánimos, ha compartido una fotografía del menú de postres que ofrece el establecimiento. El autor de la publicación acompaña la imagen con un texto revelador: "Las traducciones no tienen desperdicio". Y lo cierto es que no.

Una de las transcripciones destaca por encima de todas, la del tradicional dulce conocido como tocino de cielo. El negocio confió en la lógica para traducir el nombre del postre y aplicó el significado más literal del vocabulario. ¿Cómo se dice tocino en inglés? Bacon. ¿Cómo se dice cielo? Sky. Resultado final: Sky Bacon. En teoría, parece tener todo el sentido del mundo, pero la realidad la define mejor que nadie Fran, el usuario que ha difundido la fotografía de la carta: "Me muero de la risa".

El error en la transcripción viene dado por el intento de pasar a otro idioma una expresión popular, que es la que pone nombre a este dulce típico. Su denominación, además de por su aspecto, se debe a su origen religioso, ya que fue creado por las monjas de un convento de Jerez de la Frontera en 1324. El postre ha ido año a año desde entonces traspasando fronteras y rompiendo la barrera del tiempo hasta hacerse inmortal y convertirse en lo que es hoy: uno de los mayores representantes de la repostería española.

A la pregunta de cuál sería su traducción correcta, realizada por otro tuitero como respuesta a la publicación original, el autor de la misma señala que "desde luego no de forma literal". En su contestación, también indica que "yo lo dejaría en castellano entrecomillado y simplemente si alguien pregunta, les diría qué ingredientes lleva". "Mejor eso que sky bacon", apunta, aunque también reconoce que se ha reído un montón.

Su crítica hacia la traducción realizada por el establecimiento no es nada tóxica y está hecha desde el cariño, como demuestra en su tuit inicial, donde el alicantino menciona el nombre del negocio en cuestión e invita a todos a conocerlo. "No dejéis de venir", expresa junto al emoji de un corazón.

El graciosa interpretación de tocino de cielo como 'sky bacon' no es el único caso curioso entre sus traducciones, ya que por alguna razón, el restaurante transcribe al inglés la tradicional tarta de la abuela como 'curd', cuyo significado en español es cuajada.