?

Squashingmountains es el título en inglés de Esclafamuntanyes. En alemán suena algo más difícil, Der Berzertrampler. En español se entiende mejor: Aplastamontañas. Son algunos ejemplos de lo que les ha sucedido a once rondalles de Enric Valor, que acaban de ser traducidas a diez idiomas. Hasta ahora, sólo existía versión en castellano de la narrativa popular del autor de Castalla, así que el proyecto es una novedad en el panorama europeo, con el que se quiere hacer justicia a un escritor que, por el carácter popular de buena parte de su obra, se tiende a ubicar en un lugar menor en la literatura contemporánea en lengua propia.

Valor políglota es el nombre con que el Institut Virtual Internacional de Traducció (Ivitra) de la Universidad de Alicante bautizó la iniciativa, surgida en 2008, cuando aún no se pensaba en el Any Valor (2010) ni en nada que se le pareciera, explica el responsable del proyecto, el profesor Vicent Martines. Luego, fue acogido por la Acadèmia Valenciana de la Llengua (AVL), que lo incluyó en el convenio que mantiene con la entidad, y está ya en fase final.

Las traducciones están siendo ahora revisadas, dada la complejidad del texto base, de cara a la publicación antes del verano de 2012. Dos editoriales del ámbito germánico y distribución europea se han interesado por el material, asegura Martines.

El resultado final será un volumen por cada idioma, aunque también se podrá adquirir el conjunto con todas las traducciones. En concreto: inglés, francés, italiano, alemán, polaco, rumano, portugués, griego, castellano y ruso.

El trabajo rompe el mito de que Enric Valor es intraducible, leyenda urbana extendida incluso en círculos universitarios debido a la precisión de sus palabras y la riqueza de los giros, comenta el coordinador de los traductores, Antoni Rovira.