Nueva versión más literal de «La metamorfosis» de Kafka
Atalanta aborda una edición «más fiel» del famoso relato del escritor checo publicado en 1915
Muy fiel al texto original y, sobre todo, «muy Kafka». Así es la traducción de Luis Fernando Moreno y Pilar Benito de La transformación, conocida en España como La metamorfosis, el célebre relato del autor checo cuya nueva versión ve ahora la luz editada por Atalanta y enriquecida con un extenso prólogo, un posfacio y una cronología. «Es una edición bastante original, con una traducción novedosa, muy literal», ha expresado Moreno sobre la nueva versión de este clásico de la literatura contemporánea, publicado por primera vez en 1915 y que cuenta la historia del viajante de comercio Gregor Samsa, quien se despierta una mañana convertido en un monstruoso insecto.
Moreno y Benito se enfrentaron al texto «virgen» de La transformación en alemán con el fin de llevar al castellano la obra de Franz Kafka tal y como él la escribió, sin tratar de «embellecerla» ni de evitar las repeticiones provocadas por la ausencia de pronombres en su prosa. «La gente quiere hacer a Kafka más legible de lo que realmente es y nosotros hemos abogado por ser muy literales», ha recalcado el coautor de este volumen.
Temas
Más en Cultura
-
La representante de Israel pasa a la final de Eurovisión a pesar de la polémica
-
Así funcionará la Unidad de prevención contra las violencias en el sector cultural: "La impunidad de los agresores se acabó"
-
Mauricio Wiesenthal novela su vida en alta mar en su nuevo libro
-
El Benidorm Fest en Eurovisión: Malmö vibra con el Euroclub