El idioma de "loralicantinos": palabras y expresiones que el resto del mundo no entiende

En la terreta tenemos expresiones y giros que no se oyen en otros lugares: vamoraver, ¡achavo!, ¡ñas! o mañacos son sólo algunas de ellas

El "idioma" alicantino es muy particular

El "idioma" alicantino es muy particular

Javier Corazón

Javier Corazón

En verano, cuando recibimos la visita de un mayor número de turistas nacionales y extranjeros, a menudo nos damos cuenta de que en Alicante usamos palabras, expresiones y giros que los foráneos no entienden bien. Muchas veces son derivaciones del valenciano y en otros casos palabras acuñadas vaya uno a saber cuándo y cómo pero que calaron entre la gente.

Repasamos algunas de ellas, con la advertencia de que puede que su origen sea de otros sitios e incluso también su uso. Pero utilizarse, se utilizan aquí y forman parte de nuestra "habla alicantina".

Vamoraver

Una de las principales características del habla de lor-alicantinor er-el rotacismo. Como habéis podido ver en la anterior frase, consiste en cambiar las eses por erres en las posiciones intervocálicas cuando una palabra acaba en la letra s y la siguiente comienza por vocal: quedamoralarochoconloramigor (quedamos a las ocho con los amigos).

Achavo

Achavo costumbre ésa, ¿verdad? Achavo es otra de las palabras alicantinas -no recogida en la RAE- más usadas. Se trata de una interjección que se utiliza para comentar algo que nos suscita algún tipo de emoción, bien de satisfacción o de disgusto. Sería sustituible por un "pues vaya" o "vaya", dependiendo de si se usa sola o antepuesta a otro término. El Hércules ha perdido contra el Cádiz por culpa del árbitro, ¡achavo! / ¡Achavo sinvergüenza el árbitro! / ¡Achavo con el árbitro!

Agüita

Agüita es otra interjección muy usada aquí y que vendría a ser casi sinónimo de achavo.

¡Ñas coca!

¡Ñas! o ¡ñas coca! vendría a ser una especie de ¡toma! para expresar sorpresa ante algo que no se esperaba.

Mañacos

Achavo y agüita la usan tanto los mayores como los mañacos. Mañacos es otra palabra alicantina que sirve para referirse, habitualmente de forma despectiva o con hartazgo, a los niños o para definir a un adulto con actitudes infantiles.

Babi

Los mañacos en el cole llevan babi, que es como aquí -e insisto, en algún sitio más puede que también, pero no en toda España- llamamos al camisón escolar infantil.

Te la meten doblá

Con la Lomce nos la han clavao/metido doblá es otra expresión muy de aquí para decir que nos han engañado o dado gato por liebre.

¡Chei!

Puede ir precedida por otra interjección muy típica de Alicante: ¡Chei, nos la han metido doblá! Si en Valencia es "che", aquí somos más del "chei". "Chei qué bueno están estos tomates con capellans". No, no somos caníbales que nos comemos a los religiosos. Los capellans son los bacalaos de pequeño tamaño.

¡Chico calla!

También es muy nuestro el ¡Chico calla!, que vendría a ser un "¡No fastidies!".

Léxico alicantino

En cuanto a léxico "propio" (o adoptado) es muy común llamar lejas a los estantes; carlota a la zanahoria; patatíbiris a las patatas fritas de bolsa; companaje al embutido; bombón al café con leche condensada; escurrirse a caerse; hule al mantel; tiricia a la dentera o grima; chuminá a las cosas sin importancia; namás en lugar de sólo; falluto, a lo que falla, especialmente si es un petardo que no explota; fixo al celo; mona al bollo que se come en Pascua en el campo; tardeo a salir de fiesta desde el mediodía; trapa a la alcantarilla; mocho a la fregona; a coscoletas a llevar sobre la espalda; pardal a pardillo; frescoreta al frío suave...

También el exconcejal del Ayuntamiento de Alicante Toni Arques hizo en las redes sociales hace un tiempo una recopilación de estas palabras y expresiones curiosas:

Usa los comentarios para dejarnos las tuyas.