El traductor Fernando Gómez Grande recibe el Premio "Adolfo Marsillach"

El profesional alicantino es reconocido por la Asociación de Directores de Escena por su "infatigable actividad" en la difusión y traducción de la literatura dramática

Fernando Gómez Grande recibe el premio de manos de la subdirectora del INAEM Ana Fernández Valbuena

Fernando Gómez Grande recibe el premio de manos de la subdirectora del INAEM Ana Fernández Valbuena / ALONSO SERRANO

África Prado

África Prado

El traductor Fernando Gómez Grande, salmantino de origen y alicantino de adopción, ha sido galardonado con el Premio "Adolfo Marsillach" en la 37ª edición de los galardones de la Asociación de Directores de Escena de España (ADE), que se otorgan anualmente mediante votación de sus miembros y que se concedieron este pasado lunes en el Teatro de la Comedia de Madrid.

Gómez Grande recibió esta distinción, que premia una labor teatral significativa, de manos de la subdirectora general de Teatro y Circo del Inaem del Ministerio de Cultura, Ana Fernández Valbuena, y acompañado de la directora de escena y presidenta de ADE Helena Pimenta, tras destacar "su infatigable actividad en la difusión y traducción de la literatura dramática contemporánea en lengua francesa, su compromiso con el texto y la actividad teatral y su labor desarrollada a lo largo de muchos años en la Muestra de Teatro Español de Autores Contemporáneos de Alicante".

Fernando Gómez Grande, entre Helena Pimenta (izquierda) y Ana Fernández Valbuena (derecha)

Fernando Gómez Grande, entre Helena Pimenta (izquierda) y Ana Fernández Valbuena (derecha) / ALONSO SERRANO

Autor de más de un centenar de traducciones, en su mayoría publicadas, durante más de tres décadas, Gómez Grande ha acogido este reconocimiento "con especial ilusión porque te lo dan tus compañeros", tras añadir que "siempre digo que los premios hay que darlos a la gente muy joven y brillante o a una labor de toda una vida, que gratifica mucho".

Jubilado de la enseñanza pero aún en activo en la traducción de obras dramáticas de autores franceses -"en el teatro, nadie se jubila", afirma-, todavía sigue trabajando "y se siguen publicando libros que traduzco". El último, hace unos veinte días: Nadie se mueve (Editorial Artezblai), de Enzo Cormann, de quien también trasladó al castellano Diktat, la obra que levantó Col.lectiu Intermitent en el Teatre Arniches Alicante en 2019 con la dirección de Juan Pastor. También se siente "muy satisfecho" de que grandes directores hayan montado obras con traducciones realizadas por él de autores como M. Vinaver, Yasmina Reza, Olivier Py o E.E. Schmitt.

"La literatura dramática francesa es muy específica y peculiar y hay que estar muy en contacto con los directores", apunta Gómez Grande, que con anterioridad ha recibido el Premio María Martínez Sierra 2004 de Traducción de la propia ADE y es Chevalier de l’Ordre des Arts et des Lettres, distinción que le otorgó en 2005 el Ministerio de Cultura de Francia.

Foto de grupo de los galardonados en los Premios ADE

Foto de grupo de los galardonados en los Premios ADE / ALONSO SERRANO

Otros premiados

Junto al traductor alicantino, se entregaron también en la gala de ADE galardones al actor y director de escena José Luis Gómez (Premio de Honor "Juan Antonio Hormigón") y Alfonso Zurro se alzó con el Premio de Dirección por su puesta en escena de El público. Los de Escenografía y Figurinismo recayeron en José Luis Raymond e Ikerne Jiménez por sus respectivos trabajos en Coronada y el toro. Y el de Iluminación fue para Paloma Parra por la que llevó a cabo en Valor, agravio y mujer, entre otros.